Silence, on grimpe !
Revenir aux actualités
Le classement sur l'accessibilité des festivals 2025 est arrivé !
Publié le 15 décembre 2025
L’année 2025 se termine bientôt, il est temps pour le collectif de faire l’état des lieux de l’accessibilité des événements de films de montagne et d’aventure pour les personnes sourdes et malentendantes. Cela nous permet de voir tout d’abord l’impact de nos efforts de sensibilisation, mais aussi de constater à quel point certains festivals auraient pu facilement se rendre accessibles.
En 2025, nous avons bien progressé ! Sur 47 évènements analysés, 7 avaient une programmation entièrement sous-titrée et 14 proposaient au moins une séance entièrement sous-titrée. Donc, un peu moins de la moitié des événements (45%) était en partie accessible grâce aux sous-titres.
Au total, 29 évènements ont proposé au moins un film avec des sous-titres, soit 62% ce qui représente une nette progression par rapport aux années précédentes ! Ceci est le fruit d’un long travail de sensibilisation auprès des festivals.
Cependant sous-titrer quelques films par-ci par-là n’est pas toujours suffisant : seuls 30 % des films étaient sous-titrés dans une séance, c’est-à-dire que les personnes sourdes et malentendantes doivent se contenter du tiers de l’offre pour le même prix du billet d’entrée. Pourtant, en prenant en compte les fichiers de sous-titres existants pour chaque film diffusé dans les festivals, il aurait été possible d’atteindre facilement le double !
Vous l'aurez compris, l'avancée est très encourageante, en revanche des progrès restent encore à faire par les diffuseurs en matière de communication. En effet la mention du sous titrage est encore trop souvent absente des supports de communication et le public concerné ne se déplacera pas sans être certain de pouvoir profiter de la séance. L'accessibilité étant aujourd'hui loin d'être "systématique" il est nécessaire de l'indiquer quand c'est le cas.
Mention spéciale au festival « Femmes en montagne », qui, en plus de sous-titrer tous leurs films, a également mis en place non seulement des interprètes en LSF pour la totalité des échanges, mais aussi du sous-titrage en direct pour ceux qui ne maîtrisent pas (ou peu) la langue des signes.
